Translating Meaning and Intention: Error Analysis of Indonesian Children Fairy Tale Subtitles on YouTube

Authors

  • Rahmat Wisudawanto Universitas Sahid Surakarta
  • Khazaila Zaini Department of English Language & Literature, Sultan Idris Education University

DOI:

https://doi.org/10.26740/nld.v6n1.p61-70

Keywords:

Subtitling, Translation errors, Error analysis, ATA Framework, Children’s literature, Fairy tales

Abstract

This study investigates translation errors in the English subtitles of the Indonesian fairy tale Pohon yang Sombong (trans. The Arrogant Tree), with the aim of examining how meaning is transferred under the constraints of audiovisual translation. Subtitling is a complex process that requires not only accuracy in meaning but also adaptation to time, space, and readability limits, which become even more demanding when the audience is children. To address these challenges, the study employed a descriptive qualitative approach and applied the ATA Framework (2021), which classifies errors into three domains: target-language mechanics, transfer of meaning, and writing. The data consisted of all subtitle utterances from the chosen video, which were analyzed through content analysis and systematically categorized. The findings indicate that transfer-of-meaning errors were the most dominant, accounting for the majority of cases, particularly in the form of faithfulness errors. These errors reveal difficulties in preserving semantic and pragmatic equivalence, resulting in distortions of meaning that risk obscuring the intended message. Other types of errors included usage, syntax, omission, addition, and grammar, though these appeared less frequently. The results highlight the challenges faced by translators in maintaining accuracy while operating within subtitling constraints. The study concludes that improving subtitle quality requires greater emphasis on pragmatic awareness, cultural sensitivity, and child-oriented readability, alongside linguistic accuracy. Pedagogically, the findings underscore the importance of translator training and the value of applying systematic error analysis frameworks to ensure the clarity and educational function of subtitled children’s literature.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Qinai, Jamal. 2002. “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures.” Meta 45(3):497–519. doi: 10.7202/001878ar.

Alwazna, Rafat. 2017. “Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inference and Its Implications for Translation.” Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 1(4):39–51. doi: 10.24093/awejtls/vol1no4.3.

ATA. 2021. “No Title.” Retrieved (https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-categories/).

Cozma, Mihaela. 2019. “Translation Errors Across Genres: A Research Perspective.” Romanian Journal of English Studies 16(1):84–96. doi: 10.1515/rjes-2019-0011.

Cuc, Pham Thi Kim. 2017. “An Analysis of Translation Errors: A Case Study of Vietnamese EFL Students.” International Journal of English Linguistics 8(1):22. doi: 10.5539/ijel.v8n1p22.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Dewi, Haru Deliana. 2015. “Comparing Two Translation Assessment Models: Correlating Student Revisions and Perspectives.” Kent State University.

Fakhrurrazi, Fakhrurrazi. 2020. “Students Problem in Translating Pragmatic Equivalency.” JADEs: Journal of Academia in English Education 1(1):50–71.

Fancellu, Federico, and Bonnie Webber. 2015. “Translating Negation: A Manual Error Analysis.” 2–11. doi: 10.3115/v1/w15-1301.

Gambier, Y. (2018). Translation studies, audiovisual translation, and reception. Target, 30(2), 229–247.

Hernika, Lili Sururi Asipi &. Ninik. 2023. “Error Analysis On Translation Text In Sma N 1 Waled Students.” Tomorrow’s Education Journal 1(1):20–30.

Hu, Y. 2003. “The Sociosemiotic Approach and Translation of Fiction.” Accurapid Journal.

Lesmana, Maman. 2021. “Humor and Language Errors in Arabic-English Informative Discourse.” International Journal of Society, Culture and Language 9(1):58–68.

Machali, Roqayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Mahsa, Zarafshan, and Mehrdad Ardeshiri. 2014. “Students’ Causes of Errors in Translating Pragmatic Senses.” International Journal of English and Education 3(2):8.

Majhad, Khalid, Chakib Bnini, and Mohammed Kandoussi. 2020. “Pursuit of Naturalness in Translation: The Case of the English Translations of Two Francophone Maghrebian Novels.” International Journal of Linguistics and Translation Studies 1(2):112–25. doi: 10.36892/ijlts.v1i2.43.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge.

Nord, Christiane. 1976. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Pub.

Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?. Across Languages and Cultures, 17(2), 163-181.

Panou, Despoina. 2013. “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3(1):1–6. doi: 10.4304/tpls.3.1.1-6.

Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, 28, 210–229.

Putri, Tia Aprilianti. 2019. “An Analysis Of Types And Causes Of Translation Errors.” Etnolingual 3(2):93–103.

Pym, Anthony. 2007. “Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation.” TargetTarget. International Journal of Translation Studies 19(2):271–94. doi: 10.1075/target.19.2.07pym.

Rahmatillah, Kartini. 2016. “Translation Errors In The Process Of Translation.” Journal of English and Education 7(1):14–24. doi: 10.20885/jee.vol7.iss1.art2.

Szarkowska, A., & Gerber-Morón, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLOS ONE, 13(6), e0199331.

Surakhmad, Winarno. 1994. Pengantar Penelitian Ilmiah Dasar Metode Teknik. Bandung: Tarsito.

Sutopo. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press.

Syahrir; St Hartiana. 2021. “The Analysis of Translation Errors ( A Case Study of Types and Causes).” Journal of Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature 9(1):384–95.

Downloads

Published

2025-06-30
Abstract views: 5 , PDF Downloads: 2

Similar Articles

> >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.