Love in Translation: Analyzing Chapman’s Five Love Languages and Cultural Adaptation in Irish Wish

Authors

  • Arbain Universitas Widya Gama Mahakam samarinda

Keywords:

Love languages, movies, translators, cultural adaptation

Abstract

Analyzing Chapman's Five Love Languages and Cultural Adaptation in Irish Wish Abstract Movies greatly influences worldwide views of love, although the cultural adaptation of emotional expression in translated films still gets little attention. With an eye toward identifying their distribution, analyzing linguistic attempts for cultural adaptation, and assessing emotional authenticity in Indonesian subtitles, this paper investigates the portrayal of Chapman's Five Love Languages and their translation approaches in Irish Wish. 110 dialogues were examined using Chapman's framework and Molina & Albir's translation theory under a qualitative case study methodology, approved by expert opinion. Results showed Words of Affirmation (75.45%) and Acts of Service (15.45%), as prominent; Gifts and Physical Touch were hardly mentioned at all (2.73%). Literal Translation retained structural integrity; techniques such as Modulation and Adaptation kept emotional richness. The findings show how movies localize universal romantic themes without sacrificing cultural relevance, therefore bridging relationship psychology with translation studies. It comes to the conclusion that cross-cultural empathy depends on strategic translation, which also provides a model for media localization and motivates next research on audience reception and demographic changes in love language interpretation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arbain, A. (2020). Translating subtitles of becoming Jane Film: A pragmatic approach. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 6(1), 17–28. https://doi.org/DOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v6i1.1766

Arbain, A. (2023a). An Expression of Fear Realized in the Form of Sentences in the “Stranger Things” Movie. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 7(2), 277–288. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v7i2.1358

Arbain, A. (2023b). An Expression of Fear Realized in the Form of Sentences in the “Stranger Things” Movie. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 7(2), 277–288.

Arbain, A. (2023c). Translation techniques used and its shift in Stranger Things movie. JEES (Journal of English Educators Society), 8(2). https://doi.org/10.21070/jees.v8i2.1758

Bunt, S., & Hazelwood, Z. (2017). Walking the walk, talking the talk: Love languages, self-regulation, and relationship satisfaction. Personal Relationships, 24(2), 280–290. https://doi.org/10.1111/PERE.12182

Chapman, G. (2009). The five love languages singles Edition. Moody Publishers.

Das, E. (2022). Touched by Tragedy: Mortality Salience of Loved Ones Increases Narrative Processing of Tragic Movies With Meaningful Endings. Journal of Media Psychology, 34(6), 323–333. https://doi.org/10.1027/1864-1105/a000329

Driesmans, K., Vandenbosch, L., & Eggermont, S. (2016). True love lasts forever: the influence of a popular teenage movie on Belgian girls’ romantic beliefs. Journal of Children and Media, 10(3), 304–320. https://doi.org/10.1080/17482798.2016.1157501

Feng, H., & Luo, X. (2022). Boy’s love drama exposure and attitudes toward same-sex relationships: Applying a moderated mediation model in the Chinese context. Chinese Journal of Communication, 16(2), 168–185. https://doi.org/10.1080/17544750.2022.2153890

Haris, M., Upreti, A., Kurtaran, M., Ginter, F., Lafond, S., & Azimi, S. (2022). Identifying gender bias in blockbuster movies through the lens of machine learning. Humanities & Social Sciences Communications, 10(1), 1–8. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01576-3

Klocker, N., & Stanes, E. R. (2013). ‘Reel love’ across ethnic boundaries? The extent and significance of inter-ethnic intimacy in Australian cinema. Ethnic and Racial Studies, 36(12), 2035–2054. https://doi.org/10.1080/01419870.2012.675080

Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mostova, O., Stolarski, M., & Matthews, G. (2022). I love the way you love me: Responding to partner’s love language preferences boosts satisfaction in romantic heterosexual couples. PLOS ONE, 17(6), e0269429. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0269429

Pett, R., Lozano, P. A., & Varga, S. (2022). Revisiting the Languages of Love: An Empirical Test of the Validity Assumptions Underlying Chapman’s (2015) Five Love Languages Typology. Communication Reports, 36(1), 54–67. https://doi.org/10.1080/08934215.2022.2113549

Pujol-Tubau, M., & Guinot, L. S. (2022). Secondary Characters Coloring the Complex Cultural Atmosphere in Unorthodox: Multilingualism and Its Translation in Watering Screen Landscapes. Między Oryginałem a Przekładem, 28(1/55), 55–72.

Quintard, V., Jouffe, S., Hommel, B., Bouquet, C. A., & Bouquet, C. A. (2021). Embodied self-other overlap in romantic love: a review and integrative perspective. Psychological Research-Psychologische Forschung, 85(3), 899–914. https://doi.org/10.1007/S00426-020-01301-8

Sasaki, E., Overall, N. C., Reis, H. T., Righetti, F., Chang, V. T., Low, R. S. T., Henderson, A. M. E., McRae, C., Cross, E. J., Jayamaha, S. D., Maniaci, M. R., & Reid, C. J.-A. (2023). Feeling loved as a strong link in relationship interactions: Partners who feel loved may buffer destructive behavior by actors who feel unloved. Journal of Personality and Social Psychology. https://doi.org/10.1037/pspi0000419.supp

Tricarico, P. (2022). The Story of Us: Older and Younger Couples’ Language Use and Emotional Responses to Jointly Told Relationship Narratives. Journals of Gerontology Series B-Psychological Sciences and Social Sciences, 77(12), 2192–2201. https://doi.org/10.1093/geronb/gbac080

Wang, G. (2021). Genre-based approach in business translation teaching. Review of Educational Theory, 4(2), 16. https://doi.org/10.30564/ret.v4i2.3019

Williams, M. (2013). A holistic-componential model for assessing translation student performance and competency. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 419–443.

Yan, R., Feng, T., & Zare, S. (2024). A Cognitive Study on Politeness Intention Processing and Its Association with Pragmatic Failure in Cross-Cultural Communication. Chinese Journal of Applied Linguistics, 47(3), 481–497. https://doi.org/10.1515/CJAL-2024-0306

Downloads

Published

2025-07-01
Abstract views: 1 , PDF Downloads: 0