Translation Techniques of Culture Specific Items and Translation Ideology in Sarimin Webtoon

Authors

  • Astari Amalia Putri Universitas Pamulang
  • Himyar Rasyad Universitas Pamulang
  • Retno Anggraini Universitas Pamulang

DOI:

https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77

Keywords:

Culture-Specific Items, Translation Ideology, Translation Technique, Comic Books, Webtoon

Abstract

This research is an applied linguistic research in the translation field. The source chosen is an online comic or webtoon titled Sarimin by Nagaterbang. This research chooses Sarimin as the research subject because its theme heavily relies on Indonesian mysticism, making emphasis on several culturally specific items in the form of words, phrases, and sentences that are very hard to translate into English. There are three things studied in this research: (1) cultural terms in Sarimin, (2) translation techniques for the cultural terms, and (3) the translation ideology used in translating the cultural terms. The unit data are words, phrases, and sentences. The data are taken from the first season. The theoretical framework used in this analysis is the translation techniques from Molina and Albir (2002), Newmark's specific cultural terms (1988), and strategies of translation by Venuti (2001). From this study, it is found that the categories of cultural terms that appear most often are social culture with 39% with organizations, customs, and ideas items follows, not too far, with 35%. The study also found that the translator relied on adaptation which takes 41% of the items, and prioritizes domestication over foreignization. The analysis of the translation techniques reveals that many cultural elements cannot be translated as is and the chosen method may vary based on the context of the story. The findings highlight the need for translation guidelines to balance these two ideologies to preserve cultural richness while making the translation relatable to the target audience.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agnes, T. (2016, August 13). Pembaca line webtoon Indonesia terbesar di Dunia. Retrieved from https://hot.detik.com/art/d-3274551/pembaca-line-webtoon-indonesia-terbesar-di-dunia

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English food menu corpus: A study of strategies and factors. SAGE Open, 12(2), 21582440221096650. https://doi.org/10.1177/21582440221096649

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Bayu, N. P. (2022). An analysis on translation strategies to translate realia used by Faza meonk in translating” si juki: lika-liku anak kos” (Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Malang).

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Fitriani, N., & Erianti, F. (2020). Relasi pengetahuan dan kekuasaan dukun dalam pengobatan tradisional pada masyarakat dusun lubuk tenam kecamatan jujuhan ilir kabupaten Bungo Provinsi Jambi. JRTI (Jurnal Riset Tindakan Indonesia), 5(1), 27–35. http://jurnal.iicet.org/index.php/jrti

Giovani, A., Nurrobby, D. A., & Saputra, M. Z. (2023). Pengaruh endorsement selebriti instagram (selebgram) terhadap minat beli online konsumen. Forum Bisnis Dan Kewirausahaan, 12(2), 387–392. https://doi.org/https://doi.org/10.35957/forbiswira.v12i2.3838

Hadi, M. Z. P. H., Suhendra, E., & Miswaty, T. C. (2020). The use of translation ideology and techniques in indonesian version of agatha christie’s endless night novel. Humanitatis: Journal on Language and Literature, 6(2), 231–250. https://doi.org/https://doi.org/10.30812/humanitatis.v6i2.791

Hermawan, D. (2022, January 12). Mendunia! 5 komik webtoon Indonesia ini beredar di negara lain. Retrieved from https://sumut.idntimes.com/hype/entertainment/doni-hermawan-1/mendunia-5-komik-webtoon-indonesia-ini-beredar-di-negara-lain?page=all

Hurtado Albir, A., Campos Vilanova, X., Martínez Guzmán, V., Mason, I., Mayoral Asensio, R., Nord, C. E., Otal Campo, J. L., Rabadán, R., Santoyo Mediavilla, J. C., & Tricás Preckler, M. (1994). Estudis sobre la traducció. In Estudis sobre la traducció. https://doi.org/10.6035/estudistraduccio.1994.1

Keren, K., & Sulistiono, S. (2019). Pengaruh motivasi, budaya, dan sikap konsumen terhadap keputusan pembelian produk indomie. Jurnal Ilmiah Manajemen Kesatuan, 7(3). https://doi.org/10.37641/jimkes.v7i3.284

Kim, J. H., & Yu, J. (2019). Platformizing webtoons: The impact on creative and digital labor in South Korea. Social Media and Society, 5(4). https://doi.org/10.1177/2056305119880174

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based translation: A guide to cross-language equivalence. Second Edition. In University Press of America (Vol. 2, Issue 12).

Lestari, A. F. (2020). Line webtoon sebagai industri komik digital. Jurnal Ilmu Komunikasi, 6.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah Jakarta: PT Grasindo.

Martendi, B. Y., Setiawan, T., & Ashadi, A. (2022). The translation of indonesian cultural terms into english of the “battle of Surabaya” movie. Journal of Language and Literature, 22(2), 444–457. https://doi.org/10.24071/joll.v22i2.4194

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4). https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Oktaviela, S. G., & Herianto. (2022). A Translation Analysis of Idiomatic Expressions in The Webtoon Comic Entitled’ Winter Woods’“ [Skripsi]. Universitas Sebelas Maret.

Prasetyani, N. Y. (2010). Ideologi penerjemahan dan penerjemahan ideologi. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan, 2(1).

Purwantini, N. K., Suartini, N. N., & Adnyani, K. E. K. (2022). Kesepadanan penerjemahan kosakata bermuatan budaya pada anime sen to chihiro no kamikakushi. Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan Dan Pranata Jepang, 4(1). https://doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p07

Ramadhan, B. S., & Rasuardie, R. (2020). Kajian industri komik daring Indonesia: studi komik tahilalats. JSRW (Jurnal Senirupa Warna), 8(1). https://doi.org/10.36806/jsrw.v8i1.80

Rifyana, N. A. (2018). Kekeramatan malam jumat kliwon dalam persepsi komunitas peziarah di makam kyai hisyam zuhdi desa Randegan kecamatan kebasen kabupaten Banyumas [Skripsi]. Institut Agama Islam Negeri Purwokerto.

Rosalia, I. (2019). Terlalu Tampan, dari komik daring menjadi film layar lebar. Retrieved from https://beritagar.id/artikel/seni-hiburan/terlalu-tampan-darikomik-daring-menjadi-film-layar-lebar

Rosary, R. K., Hazliansyah, & Purnama, S. Y. (2019, November 22). 3 film Indonesia yang diadaptasi dari webtoon. https://kumparan.com/kumparanhits/3-film-indonesia-yang-diadaptasi-dari-webtoon-1sIouJ37BcL/full

Sahayu, W. (2015). Sapaan nama dalam relasi keluarga dan masyarakat jawa dan fungsinya dalam pembelajaran bahasa jerman. Diksi, 13(2). https://doi.org/10.21831/diksi.v13i2.6454

Soedarso, N. (2015). Komik: karya sastra bergambar. Humaniora, 6(4). https://doi.org/10.21512/humaniora.v6i4.3378

Sulasman, & Gumilar, S. (2013). Teori-teori kebudayaan: dari teori hingga aplikasi. Pustaka Setia.

Susanto, B., & Roziki, Y. I. (2022, August 16). Mengenal bendungan pleret berusia 140 tahun, dibangun belanda pada 1800-an, tertua di Semarang. Retrieved from https://muria.tribunnews.com/2022/08/16/mengenal-bendungan-pleret-berusia-140-tahun-dibangun-belanda-pada-1800-an-tertua-di-semarang

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A history of translation. In The Translator’s Invisibility: A History of Translation. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Yasin, R. C. (2019). Fenomena topeng monyet dalam fotografi dokumenter [Skripsi]. Institut Seni Indonesia Yogyakarta.

Zeffry. (2000). Komik Indonesia Tahun 1990-an: Deskripsi Keragaman dan Analisis Tematik. https://lib.ui.ac.id/detail.jsp?id=76059

Zeky, C. (2022). Translation quality in “siren’s lament” season 2 comic webtoon by instantmiso [Skripsi, Universitas Darma Persada]. http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/3924

Downloads

Published

2023-06-30
Abstract views: 241 , PDF Downloads: 295