THE TRANSLATION TECHNIQUES OF THE TRANSLATION DAMONO’S POEMS IN ENGLISH
DOI:
https://doi.org/10.26740/elitejournal.v3n1.p1-19Keywords:
translation techniques, poems, Sapardi Djoko DamonoAbstract
Research on translation has recently been significantly developed in various types of texts. Although research on more specific types of poems has been conducted, this research is still researching the translation method, and it is still rare for such research to use translation techniques. Therefore, this study is interested in analyzing the techniques used by translators in translating a poem from the source language to the target language. Besides, this research aims to discover the techniques used in translating Sapardi Djoko Damono’s poems in the English translation. This research is a qualitative descriptive study in which the object of this research is Sapardi Djoko Damono’s poem in volume “Sihir Hujan” and its translation, “Black Magic Rain,” translated by Harry Aveling. 21 of 51 poems were chosen as the object of this research. The instrument used is a research instrument that is supported by observation sheets. In conducting this research, researchers need supporting instruments, namely the observation checklist. It was found that literal translation has become one of the most widely used translation techniques by Sapardi Djoko Damono’s poem translated by Harry Aveling. The results showed that there were 12 techniques out of 18 techniques were used in the 119 data poems. They are adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, discursive creation, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, and reduction.
References
Anwar, F. Z. (2020). Strategies and techniques of translation in translating songs as 21st century curriculum. Manajemen Pendidikan, 15(1), 34-43.
Didien Afandi, M., & Authar, N. (2021). Analysis of Translation Technique in the English Subtitle of the Movie “Ketika Cinta Bertasbih 1.” Exposure Journal, 358(2), 358–380.
Djoko Damono, Sapardi. (1994). Black Magic Rain Translated By Harry Aveling. Singapore: Department of Malay Studies, National University of Singapore.
Gunawan, Imam. (2017). Metode Penelitian Kualitatif; Teori dan Praktik. Jakarta: PT Bumi Aksara.
Hartono, Rudi. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Kartika, Yuni. (2017). The Translation Techniques of Emily Dickinson’s Poem Hope of Two Indonesian Translation. Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah.
Khair, S., Suwarno, B., & Arono, A. (2018). Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation). JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 3(2), 119-140.
Larson, M. L. (1984). Meaning based translation (penerjemahan berdasar makna:pedoman untuk pemahaman antar bahasa-penerjemahan kencanawati). Jakarta: ARCAN.
Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach in Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators Journal, 47 (4).
Molina, Lucia and Hurtado, Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47 (4), 498-512.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.London: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill
Pahamzah, J., & Syariifah, A. (2019). Translation techniques of subtitling: A case for Trolls movie. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 2(2), 86-95.
Rahmawati, A. (2016). Analysis of Translation Techniques in Roth’s Divergent. A Final Project Universitas Negeri Semarang.
Risna, S. (2019). Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel Saman Karya Ayu Utami ke dalam Bahasa Jerman Ditinjau dari Prosedur dan Ideologi (Doctoral dissertation, TESIS. Yogyakarta. Program Studi Linguistik Terapan Program Pascasarjana Universitas Negeri Yogyakarta (diunduh pada 8 Juni 2021 URL: http://eprints. uny. ac. id/64281/)).
Sari, Z. (2016). Translation Methods of The Translation of Sapardi Djoko Damono’s Poems in English (Doctoral dissertation, Universitas Sumatera Utara).
Suryani, A. (2013). Translation Techniques Used in Bilingual Comic “Asteric and The Golden Sickle” Translated into “Asteric dan Sabit Emas.”
Ulfah, B. (2019). The Analysis of Pure Borrowing Technique in Indonesian Translation of “Does My Head Look Big in This” Novel. In Language Circle: Journal of Language and Literature (Vol. 13, Issue 2).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Yeslin Anjelina Terayanti, Fatchul Mu’in, Nasrullah Nasrullah
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal. Please also carrefully read ELite Journal's Posting Your Article Policy at editorial policy
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with ELite Journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
ELite Journal use a variety of waivers and licenses, that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and Licence, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted, but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO,Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.