THE TRANSLATION TECHNIQUES OF THE TRANSLATION DAMONO’S POEMS IN ENGLISH

Authors

  • Yeslin Anjelina Terayanti Universitas Lambung Mangkurat
  • Fatchul Mu’in Universitas Lambung Mangkurat
  • Nasrullah Nasrullah Universitas Lambung Mangkurat

DOI:

https://doi.org/10.26740/elitejournal.v3n1.p1-19

Keywords:

translation techniques, poems, Sapardi Djoko Damono

Abstract

Research on translation has recently been significantly developed in various types of texts. Although research on more specific types of poems has been conducted, this research is still researching the translation method, and it is still rare for such research to use translation techniques. Therefore, this study is interested in analyzing the techniques used by translators in translating a poem from the source language to the target language. Besides, this research aims to discover the techniques used in translating Sapardi Djoko Damono’s poems in the English translation. This research is a qualitative descriptive study in which the object of this research is Sapardi Djoko Damono’s poem in volume “Sihir Hujan” and its translation, “Black Magic Rain,” translated by Harry Aveling. 21 of 51 poems were chosen as the object of this research. The instrument used is a research instrument that is supported by observation sheets. In conducting this research, researchers need supporting instruments, namely the observation checklist. It was found that literal translation has become one of the most widely used translation techniques by Sapardi Djoko Damono’s poem translated by Harry Aveling. The results showed that there were 12 techniques out of 18 techniques were used in the 119 data poems. They are adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, discursive creation, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, and reduction.

References

Anwar, F. Z. (2020). Strategies and techniques of translation in translating songs as 21st century curriculum. Manajemen Pendidikan, 15(1), 34-43.

Didien Afandi, M., & Authar, N. (2021). Analysis of Translation Technique in the English Subtitle of the Movie “Ketika Cinta Bertasbih 1.” Exposure Journal, 358(2), 358–380.

Djoko Damono, Sapardi. (1994). Black Magic Rain Translated By Harry Aveling. Singapore: Department of Malay Studies, National University of Singapore.

Gunawan, Imam. (2017). Metode Penelitian Kualitatif; Teori dan Praktik. Jakarta: PT Bumi Aksara.

Hartono, Rudi. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Kartika, Yuni. (2017). The Translation Techniques of Emily Dickinson’s Poem Hope of Two Indonesian Translation. Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah.

Khair, S., Suwarno, B., & Arono, A. (2018). Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation). JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 3(2), 119-140.

Larson, M. L. (1984). Meaning based translation (penerjemahan berdasar makna:pedoman untuk pemahaman antar bahasa-penerjemahan kencanawati). Jakarta: ARCAN.

Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach in Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators Journal, 47 (4).

Molina, Lucia and Hurtado, Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47 (4), 498-512.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.London: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill

Pahamzah, J., & Syariifah, A. (2019). Translation techniques of subtitling: A case for Trolls movie. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 2(2), 86-95.

Rahmawati, A. (2016). Analysis of Translation Techniques in Roth’s Divergent. A Final Project Universitas Negeri Semarang.

Risna, S. (2019). Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel Saman Karya Ayu Utami ke dalam Bahasa Jerman Ditinjau dari Prosedur dan Ideologi (Doctoral dissertation, TESIS. Yogyakarta. Program Studi Linguistik Terapan Program Pascasarjana Universitas Negeri Yogyakarta (diunduh pada 8 Juni 2021 URL: http://eprints. uny. ac. id/64281/)).

Sari, Z. (2016). Translation Methods of The Translation of Sapardi Djoko Damono’s Poems in English (Doctoral dissertation, Universitas Sumatera Utara).

Suryani, A. (2013). Translation Techniques Used in Bilingual Comic “Asteric and The Golden Sickle” Translated into “Asteric dan Sabit Emas.”

Ulfah, B. (2019). The Analysis of Pure Borrowing Technique in Indonesian Translation of “Does My Head Look Big in This” Novel. In Language Circle: Journal of Language and Literature (Vol. 13, Issue 2).

Downloads

Published

2023-01-31
Abstract views: 232 , PDF Downloads: 319